Znaleziono 31 wyników

autor: kicior99
pt 10 lis 2017, 12:52
Forum: Podręczniki i słowniki
Temat: Kolejny ciekawy wynalazek
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 8360

Kolejny ciekawy wynalazek

https://archive.org/details/20140118LATINWildingBOOK1 Brytyjski podręcznik, który obowiązywał przed Cambridge Latin Course. Trzyczęściowy, niestety część II i III trzeba sobie kupić na amazonie (na pocieszenie, część II jest za półtora funta plus cargo). Czy warto? Jeśli ktoś jest zainteresowany pis...
autor: kicior99
pt 13 paź 2017, 14:14
Forum: Pomocne linki
Temat: Latina omnibus
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 5066

Re: Latina omnibus

Blog został przeniesiony na:
http://atinaomnibus.blox.pl/html

Kiciorus
autor: kicior99
pn 25 wrz 2017, 12:13
Forum: Pomocne linki
Temat: Latina omnibus
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 5066

Latina omnibus

https://www.facebook.com/Kiciorus/ Nowo powstała strona na facebooku, przeznaczona głównie dla osób nieznających łaciny a zainteresowanych językiem, takich, którzy chcą się czegoś dowiedzieć albo poznać łacińskie powiedzenia, paremie i słowa. Brakowało mi takiej strony więc założyłem ją sam. Zaprasz...
autor: kicior99
pn 25 wrz 2017, 11:47
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Niejasny accusativus
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3296

Re: Niejasny accusativus

Dzięki serdeczne, teraz wszystko jasne. :) Cura ut valeas!

Kiciorus Durnovariensis
https://www.facebook.com/Kiciorus/
autor: kicior99
pt 22 wrz 2017, 14:25
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Niejasny accusativus
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3296

Niejasny accusativus

Kiciorus omnibus s. d. Orberg, LLPSI, XXXIII, ll. 135-136 Duo ferē milia hominum magnamque armōrum cōpiam hostēs eō proeliō āmīsērunt. Sens rozumiem: Prawie dwa tysiące ludzi, tako też wrogów uzbrojonych po zęby zginęło w tej bitwie. Natomiast nie rozumiem dlaczego tu jest accusativus. Na rekcję to ...
autor: kicior99
śr 13 wrz 2017, 04:03
Forum: Pomocne linki
Temat: Czytanki z ... Wikipedii
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 8158

Czytanki z ... Wikipedii

Ponieważ uczę się czytając i moim zamiarem (jednym z kilku ma się rozumieć) jest poznanie w miarę różnorodnego słownictwa łacińskiego, sporządziłem sobie małą kolekcję tekstów z Wikipedii. Nie są trudne, w sam raz dla średnio zaawansowanych. Nie mam na tyle kompetencji, by ocenić poprawność językową...
autor: kicior99
sob 09 wrz 2017, 16:31
Forum: Podręczniki i słowniki
Temat: Dla amatorów mocnych wrażeń :)
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 8256

Dla amatorów mocnych wrażeń :)

https://vivariumnovum.it/edizioni/libri/fuori-commercio/Peckett%20&%20Munday%20-%20Principia.pdf Angielski podręcznik dla młodszej młodzieży (autor zapewnia, że 11-12 lat), napisany tuż po II wojnie światowej. Zaczyna się bójką dwóch małych chłopców, łącznie z kopaniem po żołądku i głowie oraz wybij...
autor: kicior99
ndz 03 wrz 2017, 11:23
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głosy...
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 6429

Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos

https://www.online-latin-dictionary.com ... a=FUTUO100
Owszem, ma :) Stąd np francuskie foutre czy zwrot aller se faire foutre. Łacina ma kilka innych fajnych rzeczy :) Zajrzyj np. tu:
https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_profanity

Pozdrawiam
Kiciorus Durnovariensis
autor: kicior99
sob 02 wrz 2017, 02:03
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Znów "consilium"
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 3039

Znów "consilium"

Prześladuje mnie ten wyraz... Może ktoś sprawdzić, czy nie zamotałem się? H. C. Nutting First Latin Reader , p. 23, ll. 3-8 Cercas, qui iam dux colonorum factus est, non modo cum hostibus feliciter bellum gerere sciebat, sed etiam Indos interdum socios sibi asclscere potuit. Quo consilio olim profec...
autor: kicior99
czw 31 sie 2017, 14:37
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głosy...
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 6429

Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos

Na mój gust jest OK. Niech się jeszcze inni wypowiedzą.

Kiciorus Durnovariensis
autor: kicior99
wt 29 sie 2017, 16:25
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głosy...
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 6429

Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos

amongs the trees here the voices say the night time is the right time fuck the sun accursed - przeklęte (...) inter arboribus hic et voces dicens hora noctis est bonum tempus sol maledicti sunt Drobne uwagi: 1. inter arbores – inter używa się z Acc. 2. (utinam) sol maledictus sit – to jest tryb roz...
autor: kicior99
wt 29 sie 2017, 13:57
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Dubito ergo sum czyli wątpliwości
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 6294

Re: Dubito ergo sum czyli wątpliwości

Dziękuję. Nic pilnego, uczę się dla własnej (dzikiej) przyjemności, niestety sam, więc czasem są wątpliwości. Łacinę miałem na studiach, bardzo dawno temu, pamiętałem z grubsza ważniejsze konstrukcje ( accusativus duplex , ACI , NCI , ablativus absolutus , CPP itp.), teraz czas na uzupełnianie "bokó...
autor: kicior99
ndz 27 sie 2017, 12:04
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Zwrot eo consilio
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2956

Re: Zwrot eo consilio

Dzięki serdeczne. Popełniłem typowy dla mnie błąd nie czytając forum do końca :( To istotnie ma sens, zwłaszcza że wczoraj gdzieś indziej spotkałem ten zwrot i również tam pasuje jako wprowadzający konstrukcję celową (ut finale). Pozdrawiam serdecznie

Kiciorus Durnovariensis
autor: kicior99
sob 26 sie 2017, 20:08
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Zwrot eo consilio
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2956

Zwrot eo consilio

Zdanie (L. Miraglia, Fabulae Syrae, p. 40, l. 105) Olim Proserpina, Cereris filia virgo, cum aliis puellis in campis Siciliae laeta errabat ludens et aut violas aut candida lilia carpens, calathos ac sinum eo consilio implebat, ut ceteras amicas flores colligendo vinceret. Moja próba tłumaczenia (wk...
autor: kicior99
pt 25 sie 2017, 13:17
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Dubito ergo sum czyli wątpliwości
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 6294

Dubito ergo sum czyli wątpliwości

Takie zdanka z LLPSI (cap. XXIX): I Iactūrā mercium nāvis servāta est Czy to jest ablativus rei efficientis ? II Quōmodo cibum et vestem emam Infantibus meīs? 99%, że jest to coniunctivus dubitativus , bo poprzednie zdania również były w koniunktiwie. Czy jednak błędem byłoby rozpatrywanie tego zdan...