Znaleziono 27 wyników

autor: Sulmo
wt 15 maja 2018, 23:46
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Hunc tu, Romane, caveto!" Horacy. Modyfikacja-prośba o pomoc!
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 7513

Re: "Hunc tu, Romane, caveto!" Horacy. Modyfikacja-prośba o pomoc!

I jeszcze jedna drobna sprawa - w podanym przez Ciebie cytacie jest błąd. Zamiast capiat powinno być captat . Nie należy do końca ufać wpisom w internecie, literówki mogą się zresztą zdarzyć każdemu... Poniżej znajdziesz swój fragment w wydaniu krytycznym dzieł Horacego: https://imagizer.imageshack....
autor: Sulmo
wt 15 maja 2018, 23:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Hunc tu, Romane, caveto!" Horacy. Modyfikacja-prośba o pomoc!
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 7513

Re: "Hunc tu, Romane, caveto!" Horacy. Modyfikacja-prośba o pomoc!

Tak, pozostaje wtedy "tego [domyślnie 'człowieka'] się wystrzegaj". Znak interpunkcyjny między hunc i caveto nie jest potrzebny. Zauważyłem, że Romane usuwano chętnie, tu zaś w niektórych wersjach zachowywano - ale nie jest ono konieczne. Zob. https://books.google.pl/books?id=BIxyWH0FKgYC&pg=PT263&l...
autor: Sulmo
wt 15 maja 2018, 20:09
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 5652

Re: Pomoc w tłumaczeniu

Jeśli to miałoby być po łacinie, to tekst ten jest bardzo zniekształcony (i zupełnie niezrozumiały).
Masz może jakąś inną jego wersję? Skąd to właściwie jest?
autor: Sulmo
wt 15 maja 2018, 20:00
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Hunc tu, Romane, caveto!" Horacy. Modyfikacja-prośba o pomoc!
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 7513

Re: "Hunc tu, Romane, caveto!" Horacy. Modyfikacja-prośba o pomoc!

Można usunąć tu oraz Romane. Wtedy cytat zakończy się słowami: hic niger est, hunc caveto!

Będzie tak, jak na tej XVIII-wiecznej rycinie:

Obrazek
autor: Sulmo
wt 15 maja 2018, 19:57
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: "Hunc tu, Romane caveto!" Horacy. Prośba o pomoc!
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 5144

Re: "Hunc tu, Romane caveto!" Horacy. Prośba o pomoc!

Można usunąć tu oraz Romane. Wtedy cytat zakończy się słowami: hic niger est, hunc caveto!

Będzie tak, jak na tej XVIII-wiecznej rycinie:

Obrazek
autor: Sulmo
pn 14 maja 2018, 00:04
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Proszę o pomoc w tłumaczeniu
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 5348

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu

W tej masie spamu nikt pewnie tego nie odnajdzie... OK, jednak piszmy... Poprawność podanego zwrotu jest wątpliwa. Jeżeli chcesz koniecznie użyć słowa venia (łaska, pobłażanie, wybaczenie, litość - venia to słowo dość wieloznaczne), to w Twojej propozycji brak jest czasownika. Istnieje zwrot veniam ...
autor: Sulmo
pt 11 maja 2018, 12:09
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu (dłuższy tekst z podr. Porta Latina Nova) łac -> pol
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 6189

Re: Pomoc w tłumaczeniu (dłuższy tekst z podr. Porta Latina Nova) łac -> pol

No dobrze, z rozpędu będzie i drugi kawałek... O Romulusie i Remusie Po zniszczeniu Troi Eneasz z synem Julusem* i kilkoma Trojanami uchodzą z płonącej Troi [dosł. płomieni Troi] i szukają nowej ojczyzny. Wiecie już, że ocaleni z pożogi Trojanie długo błąkają się po wodach [mórz] i po wielu latach p...
autor: Sulmo
pt 11 maja 2018, 11:50
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu (dłuższy tekst z podr. Porta Latina Nova) łac -> pol
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 6189

Re: Pomoc w tłumaczeniu (dłuższy tekst z podr. Porta Latina Nova) łac -> pol

Chodzi o Varia ? Mądry i wykształcony mąż nosi bogactwo ze sobą. Napisany przez ciebie list zawsze mnie cieszy. Zapisuję słowa wywiedzione z języka łacińskiego. Wkrótce będziemy mogli czytać księgi pisane po łacinie. Wydaje się, że mądry i wykształcony mąż nosi swe bogactwo ze sobą. Powiadam, że nap...
autor: Sulmo
pn 07 maja 2018, 20:00
Forum: Hyde Park
Temat: Czy to Forum umarło?
Odpowiedzi: 109
Odsłony: 76024

Re: Czy to Forum umarło?

Znalazłem coś innego. http://lingua-latina.go-longhorn.net/ Pobaw się w tłumaczenie sentencji. W jedną albo w drugą stronę. Odpowiedzi są ukryte, ale możesz je sprawdzić jednym kliknięciem. Trochę jak w Anki - użytkownik ocenia się sam. Całkiem dużo tych zdań tam jest - dużo materiału do ćwiczeń. J...
autor: Sulmo
czw 26 kwie 2018, 18:12
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: prośba o pomoc
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 36609

Re: prośba o pomoc

Akurat niedawno widziałem u kogoś (czy raczej na kimś) ten irytująco błędny zapis... O korekcie sentencji była też mowa w tym miejscu: viewtopic.php?f=29&t=7865&view=previous
autor: Sulmo
wt 24 kwie 2018, 11:51
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pilne 2 wyrazy i do sprawdzenia
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 6195

Re: Pilne 2 wyrazy i do sprawdzenia

gestantem - accusativus (biernik) imiesłowu cz. teraźniejszego str. czynnej gestans ( participium praesentis activi ) od czasownika gesto - niosę ( verbum frequentativum wywodzące się od gero ) longius - stopień wyższy l. poj. rodzaju nijakiego przymiotnika longus, -a, -um albo stopień wyższy przys...
autor: Sulmo
pn 23 kwie 2018, 22:41
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Wiram. Prośba o przetłumaczenie wyniku
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 5583

Re: Wiram. Prośba o przetłumaczenie wyniku

Rozrost akantotyczny płaskonabłonkowy dużego stopnia. Leukoparakeratoza ogniskowa. Zwyrodnienie wodniczkowe nabłonka płaskiego. Strzępki błony śluzowej szyjki macicy.
autor: Sulmo
pn 23 kwie 2018, 22:15
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pilne 2 wyrazy i do sprawdzenia
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 6195

Re: Pilne kilka czasowników

gradior - idę, kroczę (jest to verbum deponens III koniugacji) gradiuntur - 3. os. l. mn. cz. teraźniejszego tr. orzekającego str. biernej* ( indicativus praesentis passivi ) subsequor - następuję, towarzyszę, naśladuję (jest to również verbum deponens III koniugacji) subsequantur - 3. os. l. mn. c...
autor: Sulmo
czw 19 kwie 2018, 19:27
Forum: Hyde Park
Temat: Łacina wraca do szkół
Odpowiedzi: 37
Odsłony: 38725

Re: Łacina wraca do szkół

Naprawdę wraca?
Non credam, nisi videro.
autor: Sulmo
czw 19 kwie 2018, 18:57
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Minutis rebus omnibus, Eu est multo maxime amet"??
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 4699

Re: "Minutis rebus omnibus, Eu est multo maxime amet"??

W zasadzie nic. To tylko zestawione obok siebie słowa łacińskie, raczej bez ładu i składu. Początek dałoby się od biedy przetłumaczyć jako "pomniejszywszy wszelkie rzeczy" (cokolwiek miałoby to znaczyć). Ale to osobliwe Eu? To ma być greckie εὖ czy może jakiś skrót albo dziwne imię (bo wielką literą)?