Bene qui latuit, bene vixit. - Kto dobrze się ukrywał, żył dobrze; kto się nie wyróżnia, żyje dobrze. | Więcej
Fabulae Faciles - Łatwe opowiadania
Fabulae Faciles - Ulisses

19. Na powrót ludźmi

Ulixés autem ubi sénsit eam timóre perterritam esse, postulávit ut sociós suós sine morá in húmánam speciem redúceret (certior enim factus erat á deó Mercurió eós in porcós conversós esse); nisi id factum esset, sé débitás poenás súmptúrum ostendit. Circé hís rébus graviter commóta eí ad pedés sé próiécit, et multís cum lacrimís iúre iúrandó cónfírmávit sé quae ille imperásset1 omnia factúram. Tum porcós in átrium immittí iussit. Illí dató sígnó inruérunt, et cum ducem suum ágnóvissent, mágnó dolóre adfectí sunt quod núlló modó eum dé rébus suís certiórem facere poterant. Circé tamen unguentó quódam corpora eórum únxit; quó factó sunt2 omnés statim in húmánam speciem reductí. Mágnó cum gaudió Ulixés suós amícós ágnóvit, et núntium ad lítus mísit, quí reliquís Graecís3 sociós receptós esse díceret. Illí autem hís rébus cógnitís statim ad domum Circaeam4 sé contulérunt; quó cum vénissent, úniversí laetitiae sé dédidérunt. [ pokaż tłumaczenie ]


1 imperásset. Skrócona forma od "imperávisset".
2 sunt. Łączy się z dalszym "reductí".
3 reliquís Graecís. Dopełnienie dalsze "díceret".
4 Circaeam. Tego użycia przymiotnika zamiast dopełniacza nie można zawsze w pełni oddać w języku polskim, pomyśl jednak o "babcinym fotelu", "poezji mickiewiczowskiej".


<< Rozdział 18 Rozdział 20 >>