Bene qui latuit, bene vixit. - Kto dobrze się ukrywał, żył dobrze; kto się nie wyróżnia, żyje dobrze. | Więcej
Fabulae Faciles - Łatwe opowiadania
Fabulae Faciles - Ulisses

5. Kolacja olbrzyma

Cyclópés autem pástórés erant quídam quí ínsulam Siciliam et praecipué montem Aetnam incolébant; ibi enim Volcánus, praeses fabrórum et ígnis repertor, cúius serví Cyclópés erant, officínam suam habébat. Graecí igitur simul ac mónstrum vídérunt, terróre paene exanimátí in interiórem partem spéluncae refúgérunt et sé ibi abdere cónábantur. Polyphémus autem (síc enim Cyclóps appellábátur) pecus suum in spéluncam compulit; deinde, cum saxó ingentí portam obstrúxisset, ígnem in mediá spéluncá fécit. Hóc factó, oculó omnia perlústrábat, et cum sénsisset hominés in interióre parte spéluncae esse abditós, mágná vóce exclámávit: "Quí hominés estis? Mercátórés an latrónés?" Tum Ulixés respondit sé neque mercátórés esse neque praedandí causá1 vénisse; sed á Tróiá2 redeuntís ví tempestátum á réctó cursú dépulsós esse3. Órávit etiam ut sibi sine iniúriá abíre licéret. Tum Polyphémus quaesívit ubi esset návis quá vectí essent4; sed Ulixés cum sibi máximé praecavendum esse5 bene intellegeret, respondit návem suam in rúpís coniectam omnínó fráctam esse. Polyphémus autem núlló respónsó dató duo é sociís manú corripuit, et membrís eórum dívulsís carnem dévoráre coepit. [ pokaż tłumaczenie ]


1 praedandí causá. "aby kraść". "Causá" z Genitivusem gerunda lub gerundivum często wyraża w ten sposób cel czynności.
2 á Tróiá. Zaimek czasem występuje z nazwami miast w znaczeniu "z kierunku", "z okolic".
3 esse. Zrozumienie mowy zależnej ułatwia odtworzenie bezpośredniej formy. Tu na przykład dokładne słowa Ulissesa brzmiały: "Neque mercátórés sumus neque praedandí causá vénimus; sed á Tróiá redeuntés ví tempestátum á réctó cursú dépulsí sumus".
4 ubi ... essent. Pytanie Polifema brzmiało: "Ubi est návis quá vectí estis?".
5 sibi ... esse. "że musi być bardzo ostrożny".


<< Rozdział 4 Rozdział 6 >>